Üdv Ifjú Otaku kérlekJelentkezz be vagy Regisztrálj

Az összes regisztrált felhasználó 8,643 • Fenn van most 1


Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó




Üzenőfal
Be kell jelentkezned az üzenet küldéséhez.

windsake
Offline
· 2017.03.24. 20:54
Akkor gondolom hiába is várom, egy ideig várhatok még rá xD

narneo
OfflineAdmin
· 2017.03.24. 00:01
az is camerás verzió, az szar hang, rossz vidi minőség

narneo
OfflineAdmin
· 2017.03.24. 00:00
eddig még csak orosz verzió van hajrá kérd meg a nagyidat h fordítsa le xD


Értesülj a friss hírekről!

Indavideó/Fansub Etikett


Támogass bennünket!

Felhasználók
Online vendégek: 1

Online tagok: 0

Regisztráltak: 3,400
Legújabb tag: laura20010914

Fansub etikett

Előszó:
Nemrégiben A csapat néhány tagjával beszélgettünk erről arról és felhozódott a fansub etikett is illetve az hogy sokan bírálják meg nem helytállónak tartják! De új etikettet azért nem fogunk írni csak definiálnánk a szabályzat és az etikett fogalmát, mert sokat nem tudják a kettőt megkülönböztetni. Valamint szeretnénk az oldal céljának a fogalmát is pontosabban leírni. Azért, hogy a jövőben ebből ne legyen probléma mint nem régiben.
És a "gyengébb képességűek" kedvéért itt a
szabályzat definíciója:A legelfogadottabb felfogás szerint a szabályok szimbolikus természetűek, elvárásokból, előírásokból, a cselekvésekre vonatkozó elképzelésekből állnak.
Például Parsons szerint a szabály a cselekvés olyan konkrét lefolyásának a leírása, amelyet kívánatosnak
tekintenek, és melynek betartására utasítás vonatkozik. (Parsons 1949:75) Fine megfogalmazásában "A
szabályok egy »keretet« alkotnak, amelyen belül az egyének értelmezik az adott szituációt, és amelyből mint
cselekvők kötelezettségeikre vonatkozóan iránymutatásra tesznek szert." (Fine 2001:140) A szerzők egy
része a szabály fogalmának a meghatározásában hangsúlyozza az adott elvárásokhoz, előírásokhoz
kapcsolódó ellenőrzés, illetve szankciók jelentőségét. Például Coleman szerint "...egy sajátos cselekvésre
vonatkozó szabály akkor létezik, amikor a társadalmilag meghatározott jog a cselekvések ellenőrzésére nem a
cselekvő, hanem mások által van fenntartva." (Coleman 1990:243) Ez magában foglalja azt az
előfeltételezést, hogy általános megegyezés alakult ki a társadalmi rendszerben vagy alrendszerben arra
vonatkozóan, hogy az ellenőrzés jogával mások rendelkeznek.

És az etikett definíciója: Francia eredetű (etiquette) kifejezés, amelyet kortól és helytől függően sokféleképpen próbáltak meghatározni. A Magyar Értelmező Kéziszótár szerint: „Az (előkelő) társasági érintkezés formáinak megszabott rendszere.” Idegen szavak szótára szerint: „Az udvariassági szabályok, illemszabályok összessége.”

Az oldal célja:
A fő célunk most és mindig ugyan az marad: A még le nem fordított animéket elétek tárni. De még nem tehetjük meg, hogy csak olyan animéket fordítunk amelyek be vannak fejezve. Ennek oka egyszerű, nem vagyunk ismertek. Itt most lehetne azon lovagolni hogy "Jaj ezek is csak hírnevet akarnak!" de a helyzet az, hogy igenis meg nem is. Kifejtem mire is gondolok pontosan. Arra gondolok itt, hogy ha csak befejezett animéket viszünk akkor jó oké lesz egy viszonylag széles körű érdeklődési körünk de nem volnánk napra készek és versenyképesek. Értem ezt úgy például hiába tennénk ki érdekes cikkeket vagy a fent említett animéket mert ha csak ezeket publikálnánk elég hamar lehúzhatnánk a rolót szerintem.

FanSub Etikett

"Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a hozzászólást és ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá) Ha mégis fordítani akarod, kezd elölről (Ne a 2X-edik rész után szállj be), és küldj egy üzenetet a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), havi megjelenésű/éves megjelenésű esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.

3A. Ha egy projekt megáll valami miatt, az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze, hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.) 3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül is. 3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról (ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz, hiába megy érte a Hype. Persze, ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz, amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik, és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel, beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, ha mások előtt is bizonygatod, az máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy pü-t, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás."

A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.


AnimeHunter v4 Theme by:Tobykun
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2017 by Nick Jones.
Generálási idő: 0.05 másodperc
1,723,583 egyedi látogató volt az oldalon nyitás óta!